User
Write something
Pinned
Start here ➜ Latin American markets
This has been working to reach Latinos confidently with a few simple steps. What function of your business may need adjustments to improve in the Latin American market(s)? Which function needs adjustments for Latinos in the US? The offer? The marketing? Sale processes? Customer experience? LTV? Pricing? Knowing this, you take the right actions in the right order. If you want the help of natives for the Latin target audience... We don't pretend to be Latinos. We are Latinos. That is why we know and feel what feels right for Latinos! www.languageglobalsolutions.com
3
0
Start here ➜ Latin American markets
The #1 Costly Mistake in Latin America Expansion ⚠️
Expanding into Latin America? Here’s the mistake that costs companies millions: ➡️ assuming one language means one strategy. In this short video, I explain why translation alone is not enough, and how poor localization leads to weak conversions, low trust, and underperforming markets. You’ll understand better: - Why “Spanish” is not a single market - How emotional triggers vary across countries - Why imported brands struggle to build trust - The difference between translation and real localization At LGS, we help multi-site organizations expand into Latin America with precision—through expert translation, localization, voice training, and cultural consultancy. If you’re planning to enter or scale in Latin America, this is a must-watch. 👉 Want help localizing your operations, marketing, and teams? Reach out and start building a strategy that actually converts.
0
0
The #1 Costly Mistake in Latin America Expansion ⚠️
Just for fun. And relevant.
You would be surprised how many words and idioms vary from one country in Latin America to another. This is why adapting content can be mega relevant in marketing copy. No joke! Maybe you can a pro at prompting AI to say right and to safeguard you. If so, make sure a native language expert checks that AI did not pull a fast one on you that can cost you some real coin. You should be especially careful with... ✅ Idioms ✅ Jokes ✅ Colloquial phrases ✅ Food products ✅ House appliances, to name a few. In the image below, you can see just a few for fun and to drive this point home. The words in English from top to bottom are - Work - Sure, okay, alright - Dude, bro, yo / or / jerk, asshole based on context ☝️🧐 imagine! - Bus Mexico and Argentina are good to illustrate these contrasts. But believe me, this is true for the rest of the countries. A basic division of regions that you can generalize a bit more and get away with it, is the following. From North to South. 1. Mexico - North America 2. Central America 3. Caribbean 4. South America (12 independent nations, minus French Guayana - see map) 5. Spain All speak Spanish. So you can argue that you can use one-for-all, and in some cases you can. This has to be looked at by expert linguists. Do not take it for granted. I review sites all the time and the results are embarrassing. So for certain content it can work to generalize on Spanish. Not everything. Grammar changes, tone and voice definitely changes per region and based on Industry and demographics. Take it into account and work with trustworthy teams with native linguists. Get it right! Do not cut corners and take unnecessary risks. Cheaper can be end up being more expensive and most of the time very silently. You would not know it, consumers just go away. Believe me! I am a Latin. Happy to chat about it if you want to find out how to approach your growth into Latin America.
Just for fun. And relevant.
The brands that succeed 💹 don't just translate
If you truly value your brand in Latin America, know that translation alone won’t safeguard it. Many companies dive into Spanish-speaking markets by simply translating their websites, subtitles, and ads into Spanish, then sit back and wait for growth. When the anticipated results don’t materialize, they often conclude that the market isn’t ready. The truth, however, is usually something different. After reviewing hundreds of global websites, we’ve found that while the Spanish is technically accurate, the message feels imposed from the outside. When consumers perceive a brand as foreign, they engage with it accordingly. We’ve also uncovered some glaring errors. Latin America isn’t a monolithic audience. Countries like Mexico, Colombia, Chile, and Argentina respond to distinct tones, emotional cues, and messaging styles. The brands that succeed don’t just translate their message; they tailor it to resonate with the local market through effective localization.
Does your brand look foreign? Foreign rarely converts!
If your Latin American expansion isn’t converting the way you expected, it might not be your product. It might be your positioning. Spanish is spoken across 20+ countries in Latin America, but the emotional triggers behind buying decisions change from country to country. ✔️Humor changes. ✔️Authority changes. ✔️Aspirations change. If your marketing reads like it was translated instead of created for that market, you don’t look global. You look foreign. And foreign rarely converts. I explain this in the short video below.
3
0
1-27 of 27
powered by
Reach Latinos confidently
skool.com/global-solutions-6470
Expand and grow into Latino markets with Human Localization - Get it right! Add more clients to your biz!
Build your own community
Bring people together around your passion and get paid.
Powered by