Activity
Mon
Wed
Fri
Sun
Apr
May
Jun
Jul
Aug
Sep
Oct
Nov
Dec
Jan
Feb
Mar
What is this?
Less
More

Memberships

巴奈美語學校

329 members • Free

4 contributions to 巴奈美語學校
✏️ think something through 造句【think 系列】
介系詞是英文裡最奧妙的一環,像是配件一樣能完全改變句子的樣貌。 Think something through 表示去徹底考慮、想透、想清楚。有時有悔意、怪罪的語氣。 🗣️ 例如 I didn't think it through when I bought the EV. (我買電動車時沒有想清楚。) Didn't you think it through before moving to the suburbs? (你搬家到郊區之前沒有想透徹嗎?) ✏️造句練習:用 think something through 造句,並且嘗試加入以下單字,選一即可。注意,造句時請注意詞性(動詞、名詞等)。 -completely -purchase -hold -ground 加油! ⬇️
4 likes • 6d
He didn't think it through when he put the assignment on hold and missed the deadline.
「留白的藝術」可能危害了你的溝通
事實是這樣的,你知道的事情,別人可能不知道,沒有人「應該」知道任何事。你可能想:「也太麻煩😣」沒錯,這確實很令人沮喪,我特別理解這一點因為我嫁給一位「外國人」,很多價值觀我花了好多年自我釐清、探索後,才能夠解釋給他聽。現在的我們,不吵架,只會爭論 😉 We don’t fight. We argue. - 認識「高情境&低情境文化」(High & low context culture) 這是美國人類學家 Edward T. Hall 提出的理論,意在解釋不同文化對於情境比重(context)的偏好,以其其偏好如何影響溝通模式。 高情境文化(high context)的人,通常有相似的喜好、經驗和期待,對事情的推論有一定的期望。在這模式之下溝通的人,常有弦外之音,不直接說明白,甚至細微的肢體語言就有重大的意義,簡單幾個字通常就能夠有效地跟圈內人溝通,因為大家的假設(assumption)都類似。 高情境社會有中國、日本、南韓等,以及美國原住民族群。 相對而言,低情境文化(low context)內的人,因為喜好、經驗大不同,對事情的期望和推論也不同,所以溝通之下,習慣事先說清楚講明白,規則常以白紙黑字作參考,文字的準卻度相當重要。 低情境社會有美國、德國、挪威等。 這個理論常被應用於商業的跨文化溝通(cross-cultural communication)。 - 讀到這裡,看得出來台灣偏向哪者嗎?這是為何我常說沒有人應該要知道任何一件事,尤其在多元文化的環境裡。別誤會我囉,我不宣傳 low context 文化的模式比較好,但為了要溝通,必須知己知彼,因為你的留白可能是對方的困惑,反之亦然。 - 話說回來,我希望以後做一系列課程是跨文化婚姻/感情溝通,名字和內容含沒敲定,大家有興趣嗎?
「留白的藝術」可能危害了你的溝通
1 like • 6d
願聞其詳老師的跨文化婚姻/感情溝通課程 😁 老實說 我學了西洋占星後 也發現除了高情境低情境的文化視角之外 每個人的溝通表達與思維的天生配置+後天造化 也會演變出那個高情境低情境的狀態 包括年齡層不同也會 我很認同老師文裡所說的 不是要推廣哪一個特別好 對我來說 視情況彈性調整活用 搭配在那個 assumption 加上一點「我可能錯了」的小心求證心態 也會讓溝通再順暢一些
老覺得英文口說「亂亂的」?
來認識 Articulate ✅ Articulate 動詞:串連、聯結 形容詞:口條好 e.g. He is an articulate person. He can articulate his thoughts well. 很多人不知道如何連結自己的論點,錯誤地認為是單字量不夠,其實換成這個角度就可以立馬改善:你必須「以終為始」去開啟對話。尤其是自己提出的話題,在開啟的同時你必須對於終點有50%的能見度,中間是 articulate 你串接的過程,解釋完後最終再呼應。這種說話方法不但簡潔有力,更令人信服。 以下改編自上課真實對話 ⬇️ 🚩 改善前: -[Did you use English last week?] -[Because WBC is held by this organization so I watched some interviews and read news about WBC. I saw Tai”pain”. I want to see how different cultures see Taiwan baseball.] 問題在於使用沒有必要的埋兵符將法,然後這位學生就不知道自己要去哪裡了,看著我等答案 👀。我將以終為始的概念給他後,用兩分鐘的時間找出論點後把它當起始站,開啟話題後自己收尾。 🚩 改善後: -[Did you use English last week?] -[Yes, I did. I have been reading and watching a lot about WBC so I learned words like “roster”. I liked learning English about my personal interests like baseball because I can remember well and it is relevant to my life. So yeah, I’m glad I used English this past week.] 簡潔有力切入重點,收尾的很乾淨且貼切回答,過程沒有找單字或硬翻譯,純粹是自己的聲音。 Clarify and articulate your thoughts. You can do it 💪🏼
1 like • 13d
Thank you for the tips ! I found I'm able to use this technique in typing articles in Chinese, but not so much in chatting in English~ 😆
Self Introduction
大家好~ 我是Pei(珮) 雖然我做自由接案的英翻中筆譯師20+年了 但這份工作所需的還是英文閱讀能力+中文作文能力為主 平日即使有需要說英文的機會 但總覺得會話的部份 似乎還是在"能通就好" 我希望可以在口說用字上 更靈活道地與精準一些 尤其我 8 歲和 11 歲小孩 是上美國制的線上自學學校 學校只負責三成教學 家長要負責七成教學 我會希望在和小孩用英文溝通課業或觀點理念的探討時 能更有效的表達所想 我追蹤巴奈老師的IG應該有至少一年多的時間 最近才發現原來老師有Skool平台 很開心可以來到這裡 😁
2 likes • 22d
@Shan Serasis 哈哈 謝謝老師 也感謝 jiun ru 的提問讓我有感而發😆
1 like • 20d
@Jiun-Ru Chiang 「譯者戴著枷鎖跳舞」真的很符合一言難以蔽之的翻譯五味雜陳心情!! 謝謝你的回饋 ! 😄
1-4 of 4
Pei Liu
3
36points to level up
@pei-liu-5893
我是英翻中筆譯師,專職筆譯20年,涉足醫療保健、美妝、旅遊休閒、影片字幕以及英語工具書,熱愛心理、史哲、玄學相關思考,近年以翻譯相關文本為職志。

Active 4d ago
Joined Feb 25, 2026
Powered by