Hi Teacher John and everyone When I was reading Bible today I found a passage in Isaiah 14:28, ‘In the year king Ahaz died,’ and in Chinese, it is, ‘in the year king Ahaz 崩(beng)’. I looked it up and it meant the death of an emperor. In ancient China, there were about a hundred ways to say ‘die’ according to hierarchy, like, the death of an emperor is called ‘崩(beng)’, meaning ‘collapse’; the death of princes and nobles was called 薨(hong), meaning ‘fall’;high officials, ‘卒(zu)’, meaning ‘pass away’;scholars died ‘不禄’(bu lu) meaning ‘lose their salary’; and commoners simply died ‘死(si)’. there are even more words for the age, the way of death, even the gender. I know in the English Bible, there are also ways of saying ‘die’, like To die To fall asleep To be gathered to one’s people To return to dust To be with God To depart this life… In ancient Chinese culture, social hierarchy was strict, and even death was described with different terms based one one’s social status. Was there different expressions for ‘death’ based on status, age, and the way of death in ancient English culture? Gracias