Have you heard of this linguistic trend known as "leĂsmo" or "leĂsmo limitado"? It's basically, a technically gramatically incorrect use of the indirect object pronoun "le". It's so normalized that it's not really thought of as gramatically incorrect. It's more-so considered a linguistic trend. It's kinda like using "with" at the end of a sentence in English. If you speak English and learned grammar, you likely know that you shouldn't end a sentence with a preposition- but we tend to do it often anyway. LeĂsmo is when speakers use âleâ instead of âloâ for a direct object (masculine, person). Gramatically correct Spanish: - Lo veo = I see him Spanish With leĂsmo: - Le veo = I see him LeĂsmo limitado is essentially a restricted/accepted version of this concept: - It's only used for masculine singular people - It's never used for things - You don't use it with feminine subjects So for example: - â
Le veo (him, a man) - â Le veo (a book â not accepted) - â Le veo (her â not accepted) If you are curious about learning more about this concept- I would check this thread out on this very topic. And definitely share what you learn about it in the community!