El leísmo en Español
Have you heard of this linguistic trend known as "leísmo" or "leísmo limitado"? It's basically, a technically gramatically incorrect use of the indirect object pronoun "le". It's so normalized that it's not really thought of as gramatically incorrect. It's more-so considered a linguistic trend.
It's kinda like using "with" at the end of a sentence in English. If you speak English and learned grammar, you likely know that you shouldn't end a sentence with a preposition- but we tend to do it often anyway.
Leísmo is when speakers use “le” instead of “lo” for a direct object (masculine, person).
Gramatically correct Spanish:
  • Lo veo = I see him
Spanish With leísmo:
  • Le veo = I see him
Leísmo limitado is essentially a restricted/accepted version of this concept:
  • It's only used for masculine singular people
  • It's never used for things
  • You don't use it with feminine subjects
So for example:
  • ✅ Le veo (him, a man)
  • ❌ Le veo (a book → not accepted)
  • ❌ Le veo (her → not accepted)
If you are curious about learning more about this concept- I would check this thread out on this very topic. And definitely share what you learn about it in the community!
2
4 comments
Christina Golson
4
El leísmo en Español
powered by
Yaprendí Society
skool.com/yaprendi-society-2319
Yaprendí Society blends language, culture, and conversation to help you grow your Spanish fluency and confidence.
Build your own community
Bring people together around your passion and get paid.
Powered by