(I am going to divide the consideration of krino into two postings, since the two major aspects of the word (excluding simple courtroom scenes) are both seriously misunderstood.) “Do not pass judgment, so that you all will not be judged.” (Matthew 7:1)“Don’t keep judging according to appearances, but judge just judgment (evaluate things fairly).” (John 7:24) These apparently contradictory statements by Jesus use derivatives of the same word, in each instance: the very same word (krino, krisis) that also refers to God’s final sorting-out at the “end of the ages.” (This latter usage will be dealt with in the next post.) Translating krino is one of those places where a translator must work with extreme caution, and uncommon flexibility, because, frustrating as it is, the Greek words are no more precise than the English. Historical records show the verb, krino, rendered as “to separate or distinguish, to divide, to pick out, to choose the best, to decide disputes or questions, to contend, to compete in games, to evaluate, to esteem, to decide in favor of, to bring to trial, to pass sentence.” The noun, krisis, and occasionally krima, is rendered “decision, choice, selection, verdict, interpretation (as of dreams), a trial of skill or strength, a dispute, an event or issue to be decided, the turning point of a disease, a legal decision.” There is no necessary negative connotation in any of these. Common, non-theological English uses the word “judge” in many of the same ways. Contests, legal decisions, debates or disputes, evaluation of persons or situations all require “judgment.” Please note, consequently, that in neither Greek nor English does the word “judge” automatically imply condemnation – or even disapproval. It may, in fact, indicate the direct opposite! The concepts in question are clarified when a form of krino appears with a prefix:— ana (again, or up) creates anakrino, “to examine closely, to interrogate, to inquire into— dia (through, or toward) creates diakrino,“to distinguish, to separate, to decide, to argue”— epi (upon, over) creates epikrino, “to pass sentence, to assent”— kata (down, against) creates katakrino, “to condemn”— sun (together) creates sungkrino, “to compare.”Unfortunately, these compound forms are used comparatively rarely. Most of the time, we are left to figure out the sense of krino from its context.