DESAFÍO DE ESCRITURA #27
Llega el verano. Tiempo para leer y escribir. ¿Lo celebramos tratando de sacar músculo y participar TOD@S LOS MIEMBROS DE LA COMUNIDAD en este desafío? Yeahhhhhhhhhh. ¡Animaos!
Bernard y yo, Gonzalo, somos muy fans de OULIPO, esa panda de genios que descubrieron la importancia de las restricciones en cualquier género artístico.
Los oulipianos inventaron formas de volver muy divertida la escritura, usando reglas arbitrarias.
Estos días he estado buscando poetas que sigan inventando reglas raras para escribir poemas, y he encontrado al bueno de Terrance Hayes, inventor de la forma "pala de oro".
Una pala de oro funciona así: se toma una línea o un verso de otro poema, y se usa cada palabra al final de los versos del nuevo poema.
💥💥 Reglas para escribir la estrofa "pala de oro" 💥💥
  1. Seleccionar el verso original: eliges un verso famoso o un fragmento de un poema que te guste.
  2. Construir el nuevo poema: cada palabra del verso original se convierte en la última palabra de cada uno de los versos de tu nuevo poema. Debes mantenerlas en el mismo orden exacto.
Ese es el ejercicio. ¡Vamos a por la pala de oro!
PD. En mi investigación descubrí algunos puntos que me parecen muy interesantes, y os comparto.
La pala de oro nació como homenaje a Gwendolyn Brooks, la primera mujer afroamericana en ganar el Pulitzer de Poesía, en 1950. Es una poeta maravillosa, muy famosa por este poema de 1960.
THE POOL PLAYERS.
SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL
We real cool. We
Left school. We
Lurk late. We
Strike straight. We
Sing sin. We
Thin gin. We
Jazz June. We
Die soon.
El poema surge cuando Brooks observa a un grupo de siete muchachos saltándose las clases y jugando al mediodía en una sala de billar en Chicago, "La pala de oro", que le da nombre al poema y a la estrofa de Hayes. En solo ocho versos transmite la sensación de plenitud de esos muchachos apurando con intensidad y riesgo esos días de junio (We Jazz June).
El poema tiene una construcción y una musicalidad exquisitas, que entronca con el debate de estos días. Fijaos en cómo deja limpia la zona normal de la rima, al final del verso, para repetir siempre "we", y hace rimar las palabras de cada verso en otra zona diferente, un poco como funcionan los instrumentos de jazz.
Como no me gusta ninguna de las traducciones que he encontrado, os paso mi traducción, libre e informal, pero creo que cerca de la intención original:
LOS JUGADORES DE BILLAR.
SIETE EN LA PALA DE ORO
Somos la polla. Hemos
pasado de ir a clase. Estamos
siempre al loro. Pegamos
ostias como panes. Y
cantamos al pecado. Y
aguamos la ginebra. Jazzeamos
junio. Vamos
a morir pronto.
Otra traducción más libre aún:
LOS JUGADORES DE BILLAR.
SIETE EN LA PALA DE ORO
Molamos mazo. Somos
los que hacen peyas. Somos
esos que acechan. Somos
los golpes limpios. Somos
vicio y canción. Somos
ginebra chunga. Somos
jazz en junio. Seremos
polvo pronto.
Como ejercicio voluntario, podéis traducir también este poema tan sonoro y sugerente :)
Os dejo una versión en animación del poema que es una preciosidad, donde la autora explica cómo se le ocurrió el poema.
10
38 comments
laPoesía Comunidad Poética
6
DESAFÍO DE ESCRITURA #27
powered by
laPoesía
skool.com/lapoesia-5876
La primera comunidad global de poetas en español.
Build your own community
Bring people together around your passion and get paid.
Powered by