IELTS READING: Does grammar-translation work?
Việc dạy IELTS Reading, nhìn chung có 2 trường phái phổ biến: A. Đọc-dịch hiểu từng câu từng chữ, rồi mới trả lời câu hỏi B. Tập trung vào các chiến thuật: skimming, scanning, guessing from context... Rất nhiều giáo viên chọn cách B, vì 4 lý do sau đây: 1. Grammar-translation là phương pháp dạy xưa cũ, còn các chiến thuật làm bài xuất hiện sau, nên có vẻ mới hơn, hay hơn 2. Các giáo viên nước ngoài qua Việt Nam dạy, họ hay sử dụng các cách này 3. Cách này giúp người ta có cảm giác rằng, đó là những chiến lược làm bài khôn ngoan hơn, giúp học viên đạt điểm tốt hơn 4. Bản thân giáo viên không đủ trình độ để hiểu hết mọi thứ trong bài đọc Sự thật là: - Grammar-translation vẫn được dùng phổ biến hiện nay - Giáo viên nước ngoài, không biết tiếng Việt, nên không thể dịch được, nên phải dạy những thứ khác dịch - Tất cả những người làm bài IELTS điểm cao đều đủ năng lực hiểu được 95-98% nội dung bài đọc Michael Swan, tác giả quyển Practical English Usage, từng có bài báo khoa học, lập luận rằng: - Không có cơ sở khoa học cho thấy việc luyện tập các chiến thuật đó giúp nâng cao năng lực đọc hiểu - Những gì nhiều giáo viên đang làm, chỉ là theo truyền thống (tức là làm theo cách người khác làm) Thầy cô có thể thử dạy bằng hai cách, để xem cách nào thật sự giúp học viên tăng trình độ. Riêng cá nhân mình, nhận thấy grammar-translation hiệu quả, nhưng đòi hỏi học viên phải chịu khó học (từ vựng), và học lâu dài. Nói đến đây, lại liên quan đến Intensive Reading và Extensive Reading. Mình sẽ viết ở một bài post khác.