OpenClaw'a Türkçe desteği ekledim, ama Token'a "Belirteç" demedim
OpenClaw'ı biliyorsunuz. Açık kaynak bir AI asistan platformu. Sanıyorum tarihin en hızlı bu denli github popülaritesine ulaşan projesi. Az önce baktım gelmiş geçmiş en yüksek 14. sırada GitHub starına sahip (233 bin adet) (star: bir nevi twitter like)
Repoya bakıyorsunuz: Envai çeşit dil var İngilizce, Çince (basit + geleneksel), Portekizce...
Türkçe yok.
Arayüzüne Türkçe eklemek için PR açtım
PR numarası: [#28084](https://github.com/openclaw/openclaw/pull/28084). Bu yazı o PR'ın arkasındaki motivasyonu anlatıyor
Önce şunu anlatayım: Bu PR'dan önce başka bir PR açılmış, #25825 (3 gün önce). İyi niyetle yapılmış, ama şöyle bir tablo çıkmış:
Gateway
•⁠ ⁠Önerilen karşılık: Ağ Geçidi
Agent
•⁠ ⁠Önerilen karşılık: Ajan
Token
•⁠ ⁠Önerilen karşılık: Belirteç
Config
•⁠ ⁠Önerilen karşılık: Yapılandırma
Debug
•⁠ ⁠Önerilen karşılık: Hata Ayıklama
İlk bakışta mantıklı görünüyor. Türkçe karşılıklar var bunların. Ama pratikte ne olur?
GitHub'da issue açıyorsunuz: "Ağ Geçidi crash ediyor." Maintainer'ın aklına "Gateway" gelmesi için önce bir tercüme yapması lazım. Ya da daha kötüsü, issue template doldurmak için kendiniz "bu Türkçede ne demek, İngilizce karşılığı ne" diye düşünüyorsunuz.
Arama yapıyorsunuz: "OpenClaw Ajan nasıl yapılandırılır?" Sonuç? Sıfır. Çünkü tüm dokümantasyon, tüm bloglar configuration" yazıyor.
"Belirteç nereye gidiyor?" diyor. Siz kafanızda "Token mı demek istedi?" diye çeviriyorsunuz.
Teknik terimleri lokalleştirmek, kullanıcıyı iki dünya arasında bırakır. Buna engel olmaya çalıştım.
Destekleriniz için şimdiden teşekkürler.
6
4 comments
Aytunç Yıldızlı
4
OpenClaw'a Türkçe desteği ekledim, ama Token'a "Belirteç" demedim
powered by
ClawTR
skool.com/clawtr-9883
Türkçe AI agent topluluğu.
Build your own community
Bring people together around your passion and get paid.
Powered by