Hace unos días, estaba escuchando un podcast y noté que el anfitrión dijo "me hubiera gustado...". Y eso está bien. No es difícil entender. Le veo sentido, pero lo curioso (para mí) es que yo habría dicho algo diferente. Habría dicho "Me habría gustado..." (Y ahora, me pregunto si debería decir "Yo hubiera dicho algo diferente"? Pero estoy acostumbrado de usar "habría + ado/ido" para decir "I would have...") Y entiendo que "me hubiera gustado" es el pluscuamperfecto del subjuntivo (a algo así, lo que sea), pero la duda que tengo no es sobre el nombre del tiempo verbal, sino sobre cuando se usa la una vs la otra. Si uso un traductor para buscar "I would have liked", Deepl dice "me hubiera gustado", pero si pongo "I would have slept", deepl dice "Habría dormido" Por qué la diferencía? La estructura de ambas frases es exactamente igual! Mas confuso, si pongo "I would have slept." (con el punto al final), deepl dice "Hubiera dormido". Qué??