Activity
Mon
Wed
Fri
Sun
Jul
Aug
Sep
Oct
Nov
Dec
Jan
Feb
Mar
Apr
May
Jun
What is this?
Less
More

Owned by Paul

SB
SEAK Books

9 members โ€ข Free

์•„๋งˆ์กด KDP๋กœ ์˜์–ด๊ถŒ ์ถœํŒ ์‹œ์žฅ์— ๋„์ „ํ•˜๋Š” ์ž‘๊ฐ€ยท์ถœํŒ์‚ฌ ์ปค๋ฎค๋‹ˆํ‹ฐ

Memberships

Free Skool Course

72k members โ€ข $7/month

Non-Fiction Author Lab

999 members โ€ข Free

10 contributions to SEAK Books
0 likes โ€ข 2d
์•ˆ๋…•ํ•˜์„ธ์š”!
Fiverr ํ‘œ์ง€ ๋””์ž์ธ ํ”„๋ฆฌ๋žœ์„œ ๋ฆฌ์ŠคํŠธ
์•„๋งˆ์กด KDP๋Š” ํ‘œ์ง€ ๋””์ž์ธ์ด ์ค‘์š”ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค. ๋ฆฌ๋ทฐ ์ข‹์€ ํ”„๋ฆฌ๋žœ์„œ ํ‘œ์ง€ ๋””์ž์ด๋„ˆ ๋ช‡ ๋ช…์„ ์†Œ๊ฐœํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค. Anas23d - https://pro.fiverr.com/s/P2KY05G mehdibahsain - https://pro.fiverr.com/s/e6zeoxE designer_Rabi - https://pro.fiverr.com/s/KeP4o5z rifeynman - https://pro.fiverr.com/s/99V3LQd Germancreative - https://pro.fiverr.com/s/1q8BzX6 Pixelstudio - https://pro.fiverr.com/s/BRQvoXW
4
0
ChatGPT ์›๊ณ  ๋ฒˆ์—ญ ํ”„๋กฌํ”„ํŠธ ์„ธํŠธ
ChatGPT๋กœ ์›๊ณ ๋ฅผ ๋ฒˆ์—ญํ•  ๋• ํ•˜๋‚˜์˜ ํ”„๋กฌํ”„ํŠธ๋กœ ๋๋‚ด๋ฉด ์•ˆ ๋ฉ๋‹ˆ๋‹ค. ๋ฒˆ์—ญ์€ ๋‹จ๊ณ„๋ณ„๋กœ ์ชผ๊ฐœ์•ผ ํ’ˆ์งˆ์ด ์˜ฌ๋ผ๊ฐ‘๋‹ˆ๋‹ค.
0 likes โ€ข 4d
2. ๋ฒˆ์—ญ ์ „๋žต ํ”„๋กฌํ”„ํŠธ Based on the analysis above, create a translation strategy for this text. Decide: 1. Should the translation be literal, adaptive, or highly localized? 2. What tone should the English version use? 3. Which Korean cultural elements should remain? 4. Which cultural elements need explanation or adaptation? 5. What should be simplified for English-speaking readers? 6. What should be preserved exactly? 7. What should be avoided? Do not translate yet. Give me the strategy as a publishing editor.
0 likes โ€ข 4d
3. 1์ฐจ ๋ฒˆ์—ญ ํ”„๋กฌํ”„ํŠธ You are a professional Korean-to-English translator for commercial English-language publishing. Use the source text, the translation analysis, and the translation strategy below. Your job is to translate the Korean source text into natural, fluent English for English-speaking readers. Do not translate word-for-word. Follow the translation strategy carefully. Preserve: 1. Core meaning 2. Authorโ€™s voice 3. Emotional rhythm 4. Tone 5. Cultural texture 6. Important Korean details 7. Reader experience Avoid: 1. Awkward Korean sentence structure 2. Overly literal translation 3. Generic AI writing 4. Unnecessary explanation inside the prose 5. Academic tone unless the original text requires it 6. Adding information that is not in the original text If the strategy says to adapt a cultural reference, adapt it naturally. If the strategy says to preserve a cultural reference, preserve it. If a phrase cannot be translated directly, choose the English expression that gives the same reader effect. Return only the English translation. Korean Source Text: [์—ฌ๊ธฐ์— ํ•œ๊ตญ์–ด ์›๋ฌธ ๋ถ™์—ฌ๋„ฃ๊ธฐ] Translation Analysis: [1๋ฒˆ์—์„œ ๋‚˜์˜จ ๋ถ„์„ ๋ถ™์—ฌ๋„ฃ๊ธฐ] Translation Strategy: [2๋ฒˆ์—์„œ ๋‚˜์˜จ ์ „๋žต ๋ถ™์—ฌ๋„ฃ๊ธฐ]
์ฑ…์ž๋ž‘ ํ•ด๋ณด์„ธ์š”
์ถœ๊ฐ„์ž‘๊ฐ€์ด์‹ ๊ฐ€์š”? ์ฑ…ํ™๋ณด์—๋Š” ์ž์‹ ๊ฐ์ด ํ•„์š”ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค. ๋‚ด ์ฑ…์„ ์ž๋ž‘ํ•ด ๋ณด์„ธ์š”.
0 likes โ€ข 5d
@Hyun Joon Shin ์‹œ๋Š” ์ž˜ ํŒ”๋ฆฌ์ง€ ์•Š๋Š” ์žฅ๋ฅด๋ผ ์ž‘๊ฐ€๋‹˜์˜ ํŠน์ƒ‰์„ ์‚ด๋ฆฌ์…”์•ผ ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค. ํœด๋จธ๋…ธ์ด๋“œ AI์ด์•ผ๊ธฐ๋Š” ์Šค๋ ˆ๋“œ์—์„œ ๋…์ž๋“ค์˜ ๋ฐ˜์‘์„ ํ…Œ์ŠคํŠธ ํ•ด๋ณด๋ฉด ์ข‹์Šต๋‹ˆ๋‹ค.
1 like โ€ข 5d
@Kim Seonhwa ํ™˜์˜ํ•ฉ๋‹ˆ๋‹ค ์ž‘๊ฐ€๋‹˜! ์ด์ œ ํ•„๋ช…์„ Gin์œผ๋กœ ๊ฐ€์‹œ๋Š” ๊ฑธ๊นŒ์š”?
1-10 of 10
Paul Chang
3
45points to level up
@paul-chang-7801
SEAK Books

Active 2d ago
Joined Aug 22, 2025
Powered by